みなさんは、オン(on)眉という言葉を聞いたことがありますか?
以下の写真のような髪型を指しています。
しかし、英語の意味から考えるとこの髪型をオン眉というのは少しおかしいです。正確に言えば、above眉毛になります。つまり、アボ眉なのです。
そこで、今回は英語の勉強を兼ねて、オン眉のおかしさについてご説明いたします。
目次
onの意味とイメージ
onには、次のように多くの意味があります。
…の表面に、…の上に、…に、…にくっつけて、…の身につけて、…で、
…を軸にして、にかけて、…に接して、…に面して引用:weblio英和辞典
中には、「…の上に」という言葉もありますが、これはあくまで…の上に接触している意味です。
なぜなら、onには「接触」というコアミーニング(意味の核)というものはあるからです。この困ミーニングを知っていると英文を読むときの理解が深まります。
コアミーニングをイメージで描くとこんな感じになります。オレンジの円筒が青い台の上に載っています。
つまり、オン眉が本当にon眉であった場合、こんな感じになります。これは世間一般で呼ばれる「オン眉」とは異なりますよね?
というわけで、オン眉の正しい英語的表現について考えてみましょう。
オン眉を正しい英語で表現する
世間的に言われる「オン眉」を日本語で表現すると、「前髪が眉毛よりも上に位置している状態のこと」となります。
そうすると、~の上にを意味する「over」や「above」などの単語が思い浮かぶでしょう。
実は、「above」と「over」は意味が異なります。aboveは位置や立場が基準よりも上を意味します。一方で、overは覆っている・跨るを意味します。
そのイメージを図で表すと次のようになります。overのほうは、青の円柱をオレンジの薄い板が覆っています。aboveのほうは、オレンジの円柱が青の薄い板の上に位置しています。
そのため、オン眉の正しい英語的な表現としては「above」のほうが正しいです。
つまり、正しくはオン眉ではなく、アボ眉なのです。アボ眉になると可愛げがなくなりますね。
まとめ
- オン眉という表現は文法的に間違っている。
なぜなら、onには「接触」というコアミーニングがあるからです。そのため、眉毛の上に前髪がある状態を「on」で表すのは不適切です。 - 正しい表現はオン眉ではなく、アボ眉!
なぜなら、aboveには「位置や立場が上にある」というコアミーニングがあるからです。そのため、眉毛の上に前髪がある状態を「above」で表すのは適切なわけです。つまり、オン眉ではなくアボ眉が正しい表現なわけです。
最近のコメント